The Our Father in Original Aramaic – a wow sensation

Suzette Standring
Follow Me

Unexpectedly during a group meditation, I heard The Our Father in original Aramaic, and it resonated in my body like a deep, physical blessing. I wondered, is this is how it sounded from Jesus’s lips 2,000 years ago?  An English translation was given that barely resembled The Lord’s Prayer we know today.  I had to find out more.

The best accepted translation is by Neil Douglas-Klotz, Ph.D., a world-renowned scholar in spirituality, religious studies and psychology  In 2005 he was awarded the Kessler Keener Foundation Peacemaker of the Year Award.

His translation opened my mind to a fresher love and healing paradigm taught by Jesus.  For example, The Lord’s prayer begins with “Our Father,” a translation of the word, “abba.”  But the actual Aramaic transliteration is “Abwoon” which is a blending of “abba (father)” and “woon” (womb), Jesus’s recognition of the masculine and feminine source of creation.

I experienced a physical sensation of calming love from the Aramaic words, later explained by Dr. Douglas-Klotz in a 2012 youtube interview when he talked about the ancient practice of Jesus’s day.  “You breathe with, you say the words of the teacher or the prophet in their language and you come into rhythm with the words as a living experience.”

For me, just hearing it allowed me to feel the pulse and the vibration of the words, which caused a spiritual stirring within me.

Among his many books, Dr. Douglas-Klotz is noted for “Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus,” in which he offers various translations for each line from The Lord’s Prayer from the Bible’s King James V version.  These selections spoke to me:

Our Father who art in heaven:

O Birther! Father-Mother of the Cosmos, you create all that moves in light.

Hallowed be thy name

Focus your light within us — make it useful: as the rays of a beacon show the way.

Thy kingdom come

Unite our “I can” to yours, so that we walk as kings and queens with every creature.

Thy will be done on earth as it is in heaven

Create in me a divine cooperation — from many selves, one voice, one action.

Give us this day our daily bread

Grant what we need each day in bread and insight.

And forgive us our debts as we forgive our debtors

Forgive our hidden past, the secret shames, as we consistently forgive what others hide.

And lead us not into temptation but deliver us from evil

Deceived neither by the outer nor the inner — free us to walk your path with joy.

For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.

From you is born all ruling will, the power and life to do, the song that beautifies all from age to age it renews. Amen.

The Lord’s Prayer is so familiar I tend to take for granted. In Aramaic, it had powerful resonance weighted toward infinite love and possibilities, and I felt it in a new way.

This column ran in The Patriot Ledger and nationally through GateHouse Media, August 3, 2018.


  1. This is not Aramaic, this is English. Where is the prayer in Aramaic LANGUAGE?

    • Jesse, the link to the Our Father in original Aramaic was embedded in my article. Here it is again: Thanks for visiting. — Suzette

      • Hi.
        I hope this finds you . I just got done reading what you had to say about the Aramaic Lords Prayer .
        I sit here and learn Aramaic as best I can. I have learned to sing it with Rasheeth matthews ( Syrian dialect). It’s quite beautiful . But I have to say this prayer that you have written is wrong ! Not pointing anger at you . In my digging around for a couple years now concerning the prayer , I have learned one thing . The prayer ends in the word evil. ( galaean) misspelled I apologize . You see the Christians added what wasn’t there . The thought is they didn’t like the prayer ending in the word evil . I’m trying to find a side by side true Aramaic and English translation . To find more truth I urge you to read a book by Kenneth E Bailey. Jesus Through Middle Eastern Eyes .

  2. Beautiful. Thank you for your insight and the translation. God bless you and all the work and truth that has come out of this research

  3. What rubbish. Genderless creation-centered spirituality didn’t come along until the late 20th century. If you wish to worship your own ideas and Gaia, at least be honest about it and not wrap it in Christian clothing.

    • You misunderstand. The prayer is in the original Aramaic, and as such, carries a different meaning in Jesus’s own language about a vastly unfathomable, yet endlessly loving God. Nowhere in my column is there is a reference to worshipping Gaia. The Christian clothing you sport is not very attractive, Sir.

      • The translation from Aramaic is just what scholars and theologians expect from Christ who was raised in Galilee in Nazareth. The spirituality in Galilee at the time, and even now, is different and somewhat shocking to Christians today. The fathers of the Church may have altered the prayer to better fit the beliefs of the emerging and quick development of the organised religion.
        Even at the time Jews didn’t understand or accept the spirituality of the people of Galilee. Remember John 1:46: “Can any good thing come from Nazareth?”

      • Today people think that the Bible as we know it today has always been this way. It is not. The text was debated and revised before finally being approved. It must also be remembered that the Greek translation of the prayer was directed at the Greeks living in Palestine 60 or more years after the Ascension of Christ. The line, “lead us not into temptation but deliver us from evil.” Strikes me as very Greek indeed, because the God’s of the Greek pantheon were always playing tricks or leading people into danger in the stories about them. Christianity offered a God that doesn’t play tricks or manipulate people, but they might have wanted to be safe and ask this new God not to play tricks on them like Zeus, Apollo, Athena and Hades did. So today the Lord’s Prayer is translated from the Greek.
        In Aramaic the line in question is “ GOLA TALAN LNISUNA ELLA PASAN MIN BISHA“. It is properly translated to “And do not let us enter into temptation, but deliver us from evil.” God does NOT tempt us to do evil and that is not what Jesus said.

    • Agree with Bruce this is not a correct translation this is modern culture trying to push her agenda

      • I found the translation to be beautiful, and there is no agenda when sharing something that could widen one’s views. Full disclosure: I’m not promoting it as a literal translation, only one that lifts the spirits and includes all, and isn’t that the foundation for God’s love?

    • a translator must try their best to shed their undue biases and attempt to convey a plain meaning of the text in question rather than the meaning that they imply, impose or wish to interpret into.

  4. When you say “lead us not into temptation, but deliver us from evil ” , should it be deliver us away from temptation and deliver us from evil?
    The last part “for thine is the kingdom and the power and the glory for ever “, was added later. Not in the original..

  5. I find this uplifting and beautiful. Thank you for sharing. Dont let the ignorance of others get to you. They just dont know scripture very well.

  6. This post was truly worthwhile to read. I wanted to say thank you for the key points you have pointed out as they are enlightening. God will always desire a personal relationship with each one of us. God desires for you to have communication with Him. But, how can you ignite conversation with the Almighty God? Through prayer, of course.
    Check my blog Powerful Steps to Finding God Hope this will help.


  7. Good response

  8. You mistranslate it a bit
    Lead us not into our temptations but
    “Deliver us from the evil one”

    Whole lot different then evil dont ya think?

    God is not a mother not a “father-mother”

    God is the Creator of finite fathers and finite mothers came from finite fathers

    The idea is poetic and id be interested in learning Aramaic so i could better understand your excitement
    Blessed is the Lord In YHVH

  9. Jim Pritchett

    In the New Testament the Lord‘s prayer is in Greek. I would like to know the source for the Aramaic version you cite. For example, how do you know that Jesus did not use the Aramaic word for father, but instead combined the masculine and feminine? I actually like that a lot, but I feel compelled to ask what the source document is before I ascribe those words to Jesus.

Leave a Reply